Debonair Languages have recently completed a project with Bolton University that involved the provision of Interpretation support for an incoming delegation of 20 senior academics and principals from Shanghai, China during a three-day working visit to the University of Bolton. Click here for full details.
Please contact us for a competitive quote:
📞 01204 290125
Debonair Languages have recently completed a transcription and translation project with Mountain Way Pictures, who specialise in producing video content for the Arts and Charity sectors.
Our Operations Manager, Stuart McGuire, responded to the client’s LinkedIn request looking for freelance translators in 9 different languages to watch several videos and translate and transcribe various languages into English. The videos were of students who attend a summer school in London who were asked a series of questions both in English and their native language.
Stuart contacted Filmmaker & Co-Director, George Magner, and offered to project manage the whole process and for Debonair to provide all of the linguists required, the client accepted our quote and then confirmed that they wanted to use Debonair translation services.
Stuart co-ordinated the entire project and to the client’s delight, the process was turned around very quickly. After the linguists had watched the videos and provided time coded transcripts and translations, the client then edited the videos and returned for the same linguists to re-watch and proof-watch to ensure that everything was correct.
Please contact us for a competitive quote:
📞 01204 290125 or 0161 6377114
Over the years Debonair Languages have been providing translation services, we have noticed that companies use different methods to get translation done.
We understand that for infrequent and short translations are sometimes sourced in slightly unprofessional ways. Some companies may initially try to cut corners when they need content to be translated but the results, no matter which industry they belong to, can be disastrous especially when they have more and more substantial and regular needs of translation.
1st: Google Translate
It is true Google Translate has improved, but there have been several issues underlined no later than a couple of months ago that there is still a lack of fluidity. A company could use a bilingual employee to check the translation but there is still margin for error and it can still be extremely time consuming.
Debonair Languages recognise that new technologies in translation allows some great improvement, but these technologies need to be “handled with care.”
Other machine translation with search engines can be better trained for specific language. On the occasion it depends on the company’s budget.
However, we cannot stress enough that some translation needs to be extremely accurate, in the medical, legal or industrial industry for example, or it can trigger major problems.
A specialised translator in your field or industry will know how to identify those key words and how they need to be understood.
2nd: When bilingual employees become internal translators
It could look as an attractive solution to use bilingual employees because they know the industry terminology. It may work very well for translating short emails, but when it is dealing with websites, technical brochures, instruction manuals etc., there are drawbacks that may not appear obvious to start with:
- While employees spend some time translating, they may not be able to accomplish their job. There is a false economy as it probably would cost the company less to use a professional translator compared to the value of the work lost by the bilingual employee.
- The bilingual employee may take longer than expected.
- Debonair Languages recommends that you use a professional translator with years of experience, expertise, and knowledge in your industry, and with good writing skills in the target language. You will struggle to find all those qualities in a bilingual employee.
3rd: Rushing a job can waste a lot money
Debonair Languages proceed to a detailed consultation period with our clients to establish how and where the content is going to be used, which level of specialism is required, and what are the deadlines. We are not trying to up sell but Debonair Languages want to quote the project at the right price and answer to our clients’ needs.
When our client consists of several departments or offices that may all have translation needs, we always raise that it is important that you share their plans internally, so you avoid inconsistent quality and climbing costs. By doing so, we can work on maintaining a translation memory to each project, so our client avoids paying full pricing for updates. Ultimately, it will increase the quality and the consistency of the general translation project.
4th: Lack of Planning
Debonair Languages recommend that if you know that the written content is to be translated, you should include it fully in the writing process. The content must be clearly written and thoroughly proofread so it saves you time and money. You need to avoid making changes when the content is being translated to avoid increase in costs. We would generally advise you to provide us with most of the content to be translated at once. It can allow a volume discount compared to more expensive minimum charges for small documents.
We hope that this general advice may be a guide for you when you need to decide on how you are going to translate website content, legal documents, technical manual or medical report which could be key to the growth of your business.
Our translation department are available for an initial discussion to review your needs and to provide you with a free estimate of all the translation work you may need.
THE DEBONAIR FAMILY
NEWLY AWARDED CONTRACTS
Debonair Languages have worked hard the last few months to gain new contracts, so that we can offer even more jobs to our linguists and we have been successful!
We are proud to announce that we have been awarded new contracts with Additional North West NHS services providers as well as legal services providers.
Debonair Languages deliver a customised and highly professional service to our clients, working with highly experienced and qualified linguists. We follow highly recommended standards and process which has allowed us to gain this new additional new business.
CLOSE RELATIONSHIP WITH OUR LINGUISTS
To succeed on the delivery of these new contracts we rely on our strong relationship with our linguists, so that we can guarantee that our linguists profiles match our client’s expectations, and that our linguists are kept informed of our internal development.
In order to be short listed for those job opportunities, our linguists have to be enhanced DBS checked and have a minimum linguist qualification.
FOR OUR EXISITING LINGUISTS
· Have you let us know if you are holding a valid DBS certificate?
· Have you informed us of any new qualifications you may have gained lately?
· Have you accepted and returned our latest SLA?
It is really important that you keep us updated so that we can keep you as priority linguists in our database.
We invite you to contact our Recruitment Department, email@example.com with all your updated certificates. Our team will go through your profile in details.
FOR NEW APPLICANTS
Contact our Recruitment Department on firstname.lastname@example.org , they will send you an application pack and guide you step by step through your registration.
Debonair Languages have a lot of Job Opportunities to offer from interpretation (face to face, telephone interpretation to translation).
OUR INITIAL PARTNERSHIP
As the new Institute of Management (part of the University of Bolton) is on the doorstep of DEBONAIR LANGUAGES, we have developed a strong relationship which is growing every year and we are pleased to get more and more involved in employability projects and forums.
Paul Manivannan, CEO at DEBONAIR LANGUAGES , has been back on the school benches and is currently completing a part time executive MBA course at the University of Bolton.
Paul, like his dad, Mani, the founder of DEBONAIR LANGUAGES, has always been passionate about regenerating Bolton and since starting his MBA he has identified several ways to give back to the community by involving local students and engaging with local businesses or bigger businesses keen to develop their presence in the region.
OPPORTUNITIES FOR BOLTON STUDENTS
DEBONAIR LANGUAGES work with carefully selected, professional freelance interpreters all over the UK. However, as a North West based business we do retain many of our interpreters and clients based in the region.
As we are forever recruiting new interpreters, speaking a wide range of languages and from various professional backgrounds, we have identified that students and post graduates of the University of Bolton students are perfect candidates to become interpreters.
BECOMING A LINGUIST WHILE STUDYING
“Some of our students have found flexible work with Debonair useful as it fits around their schedule of study” explained Carol Brown, Academic Coordinator at the Institute of Management, University of Bolton.
“We strongly believe that it gives the students an inside view of what employment life is about, even if many of them may have had part time jobs before. It is a different experience to become a freelance linguist as you are in charge of your diary, your tax and you need to be organised and responsible dealing with either vulnerable people or critical situations” stated Ted Sullivan, Recruitment Manager at DEBONAIR LANGUAGES.
Ted ran a forum earlier this year when he went through why, how, and what students needed to do to register with DEBONAIR LANGUAGES We received an unprecedented volume of responses which was overwhelming for us and the University of Bolton.
Candidates attended our Bolton based office to complete application forms. Many met our high standards and have registered with us for future employment. Of course, they may only be able to attend some general appointments or translate non-specific documents to start with; but for some of them it will become a career and we will guide them through which certifications and additional diplomas they need to become highly qualified linguists.
LINGUIST: A LONG TERM CAREER
For the last couple of years, DEBONAIR LANGUAGES have engaged with undergraduates and post graduate students whose native language is not English and who may have also gained qualifications and experience in many different subjects from economics to medical or engineering etc.…
Some of them have successfully registered with DEBONAIR LANGUAGES as freelance interpreters whilst developing other careers. Some have become full time, professional Interpreters.
We are delighted to see them growing and developing professionally. We support and advise them through their development.
LOCAL BUSINESS DEVELOPMENT
The University of Bolton has professional teams working to improve students’ employability.
They are permanently exchanging with local partners to engage students onto new employment opportunities either whilst they are studying or when they graduate.
Along with other partners, DEBONAIR LANGUAGES have attended forums with students to discuss the challenges that the students may meet but also the opportunities that they could benefit from.
“In any instance, explained Paul Manivannan, CEO at DEBONAIR LANGUAGES, we all can benefit from developing the employability of our local students, so they may consider developing a career within the Bolton area. In the medium term, it would boost the local economy, it is a virtuous circle in which we should all play a role to prepare the future of the region.”
DEBONAIR LANGUAGES will be involved with the November Open day when we will talk about opportunities and career development with the support of the University of Bolton.
Generally speaking, AFFIDAVITS must be used where sworn evidence is required by law, rule, order or practical direction, in an application for a search order, freezing injunction or an order requiring an occupier to permit entry to land, in any application for an order against anyone for contempt of court.
What is an Affidavit ?
An AFFIDAVIT is a written statement from an individual which is sworn to be true.
AFFIDAVITS largely follow the same form as a witness statement but include a jurat swearing or affirming the evidence given.
When there is translation involved, the individual or the company obtain translated documents with a statement signed by the translator
When is an Affidavit required?
Individuals may be requested to use an AFFIDAVIT where the rules of the court require them. If these individuals use a solicitor, they will be advised when to use one.
AFFIDAVIT is a means of quoting written evidence in certain circumstances.
It may be used with other witness statements to prove that a statement/document is true when mentioned in court. This AFFIDAVIT will be usually signed by a solicitor or a notary with a small administration fee.
What will the Affidavit guarantee?
When a linguist writes an AFFIDAVIT, the linguist must ensure that they confirm that the translation of a document is an exact and accurate translation from the source language document in the target language document.
So, the deponent swears or affirms the finalised AFFIDAVIT, usually in front of an independent practising solicitor or commissioner for oaths
Also note that when speaking about an AFFIDAVIT for a translation in different languages, the usual swearing of an AFFIDAVIT using a bible may not be relevant due to different religious beliefs.
The linguist would swear on their religious book applicable to hers/ owns beliefs and religion. If the linguists are non-religious the linguist affirm.
With more than 2,000 linguistics across the UK speaking over 450 languages, DEBONAIR LANGUAGES offer a UK coverage which means we can find a translator near to our clients no matter if they are an organisation or individuals.
Our linguists are qualified and experienced and work on tight deadline(s) to deliver professional translations to many legal firms, courts or other private organisations that will insist on the accuracy of the work.
We have years of experience with the Ministry of Justice and the UK Courts of Justice, so we know which process to adopt to comply with the requirements of our legal clients.
For more information contact us No:01204 290 125 or email: email@example.com
10th July 2018
Receive Amazon Vouchers of up to £50 with our New Referral Schemes!
Debonair Languages LTD are growing, and we are constantly recruiting.
We wish to reward our linguists when they support us in our expansion so we are introducing NEW REFERRAL SCHEMES!
For more information, contact us on:
On the 25th of May 2018 the European Union’s new General Data Protection Regulation (GDPR) comes into force.
DEBONAIR LANGUAGES believe that all companies and organisations must provide clear and transparent information regarding how their data is collected to ensure that there is control over the process of personal information. Many companies have developed overseas opportunities and have contracts and offices abroad. The expectations from the GDPR authority is that all businesses are made aware of their responsibilities. The onus is on individual companies to make sure that all policy documentation concerning GDPR for their foreign clients and suppliers is translated into the appropriate language.
The EU Guidance make clear that privacy statements/ notices shall be transparent and comply with the GDPR guidelines around this aspect; This is expressed in the attached document, due to come into force on May 25th. Below is an extract:
“Where the information is translated into one or more other languages, the data controller should ensure that all the translations are accurate and that the phraseology and syntax makes sense in the second language(s) so that the translated text does not have to be deciphered or re-interpreted. (A translation in one or more other languages should be provided where the controller targets data subjects speaking those languages.)”
It is the responsibility of any company to make sure their GDPR information is translated correctly to ensure that the information is communicated clearly and accurately.
DEBONAIR LANGUAGES are specialists in this field and have already helped many companies in securing their “GDPR transition”.
DEBONAIR LANGUAGES translators work accurately and have high quality standards to guarantee our clients that their documents are clearly translated into their native language.
Please contact us on firstname.lastname@example.org for a quote.
As the summer is coming up, you may be looking at new flexible opportunities.
If you are considering becoming a professional interpreter, you may want to look at a formal qualification.
DEBONAIR LANGUAGES support several regional partners and we would like to promote Services to People (Ethnic diversity services) from Stockport Council who offer a Level 3 Certificate in Community Interpreting.
This qualification is perfect for you to step into the language industry as it is seen as the minimum requirement for interpreters to work for the Ministry of Justice for example.
Once you are qualified and you are registered with us, you will be able to work directly with DEBONAIR LANGUAGES who require level 3 qualified interpreters.
To learn more about it and apply with Stockport Council, please click on the link below.
To build and connect communities through languages and technologies
April 2018, by Valerie Beresford Marketing and BD Manager at Debonair Languages
DEBONAIR LANGUAGES ran a competition last year for which the prize was a free DPSI training course and exam fees.
Paul, our Managing Director, wanted to make a difference and decided to contribute financially to the career of an interpreter by giving away a free DSPI training course.
I went to meet our happy winner of last year’s competition, Kamela, after she successfully passed her DPSI exam.
Kamela is a very busy person, she has stepped up her interpreting career in the last 2 years while looking after a growing family. Born in Afghanistan, she has travelled and lived in Pakistan and India to finally settle in the UK. When she was little Kamela wanted to be a teacher, but it was difficult to get the relevant training as the education and training was not available to girls.
She grew up surrounded by people talking many different languages and she embraced it with such a passion that she decided to make a career of it. Kamela started a translator career while she was in India. Once in the UK, she got in touch with all interpretation bodies such as ISL, NRPSI, CIOL to learn which qualifications she needed and how she could become an “official” interpreter.
She embarked on her new career 2 years ago!
DPSI EXAM PREPARATION
She has been registered as a freelance linguist for DEBONAIR LANGUAGES for a couple of years now. Last summer, she was delighted to win the DPSI competition we ran on social media, but she knew that it would mean a lot of commitment to be able to qualify.
“DEBONAIR LANGUAGES have been very supportive since I have registered with them, such an easy company to work with and there is always someone you can talk to when you need it. Individuals are their priority and it is important for a freelancer like me. This DPSI competition is a clear example of their dedication” Kamela mentioned.
The ISL body helped her to prepare by supplying glossaries and role plays.
“The medical terms to learn were not so much the hardest for me, as I came across them a lot previously, but the legal terms were really challenging as I was not familiar with part of it and I had to learn them and understand their meaning within the UK law” explained Kamela.
On the 22nd of November 2017 she sat the exam remotely. It was divided in 2 sessions throughout the day. Kamela went to work in between the exam sessions so we can imagine that it must have been a really busy day!
She met a few technical issues as the time got changed at the last minute, which made Kamela panic a little as most of us would in her situation. The exam consisted not only of role play but simultaneous and consecutive translations etc.
Kamela underlined “It was really odd to write the translation on paper while the examiner would check on me through Skype!” She was told she passed the exams in January 2018.
A DAY IN KAMELA’S LIFE AS AN INTERPRETER
Kamela really recognizes that new technology and automation work for her. She checks texts and emails first thing in the morning before starting her day (which can involve taking the children to school etc..), as she knows very well that she must be quick to respond to assignment offers if she wants to get the assignments.
When asking how she commutes from one assignment to another, Kamela admitted “I have recently passed my driving license but as a new driver I still feel very hesitant and I tend to take public transport when I am not familiar with the areas I have been assigned to”
“I carefully select my assignments, so I can combine them and attend as many as possible a day, I am registered with several agencies, so I have to be really organised. Some days I may complete up to 4 assignments in different locations… I continuously have to coordinate my diaries especially if I am taking public transport as I cannot allow myself to be late!”
When looking back, Kamela has strong memories of some of her assignments, Kamela remembers “I had a consecutive 12 hours from 7pm to 7am where I supported a sick patient with cancer before and after major surgery. It was emotional and exhausting, I even fell asleep on the bus on the way back and the bus driver did not see me until he stopped at the terminal and was checking the bus.”
She mentioned also another assignment when she felt she made a massive difference in the outcome of the court hearing.
“One of the interpreter refused to translate what a lady was talking about because it was against his personal belief. I offered to translate for her no matter what was said, and the hearing carried on thanks to me, which made me feel very proud” explained Kamela.
When asking Kamela what is the most challenging for her:
“Without a doubt the court interpreting can be extremely difficult. I have no access to the full background of the situation most of the time as I must remain impartial, but it can make the simultaneous translation difficult. I would sometimes appreciate a clearer debrief prior to the hearing, however I know that most of the time this is not possible. So, I can struggle sometime with legal terminology as it can get really complex.”
On another occasion, Kamela had to learn to detach herself emotionally from what she can hear sometime and clear her head when a sensitive assignment is completed. She followed a Safeguard and Prevent training so “I can emotionally prepare myself better and make sure I give all the support that all vulnerable individuals deserve. “
I was delighted to meet such a passionate lady, I am myself multi lingual and while I am not a professional linguist, this interview allows me to get a better understanding of the pressure she may put on herself to deliver a service as it can change someone ‘s life in such a drastic way.
Again, DEBONAIR LANGUAGES wish Kamela a very successful career and thank her for the time she gave me.