DEBONAIR LANGUAGES team have been recently discussing with a legal client on how important the accuracy of the content and the process of the AFFIDAVIT is, especially when a case is taken to court.

Generally speaking, AFFIDAVITS must be used where sworn evidence is required by law, rule, order or practical direction, in an application for a search order, freezing injunction or an order requiring an occupier to permit entry to land, in any application for an order against anyone for contempt of court.

What is an Affidavit ?

An AFFIDAVIT is a written statement from an individual which is sworn to be true.
AFFIDAVITS largely follow the same form as a witness statement but include a jurat swearing or affirming the evidence given.
When there is translation involved, the individual or the company obtain translated documents with a statement signed by the translator

When is an Affidavit required?

Individuals may be requested to use an AFFIDAVIT where the rules of the court require them. If these individuals use a solicitor, they will be advised when to use one.

AFFIDAVIT is a means of quoting written evidence in certain circumstances.
It may be used with other witness statements to prove that a statement/document is true when mentioned in court. This AFFIDAVIT will be usually signed by a solicitor or a notary with a small administration fee.

What will the Affidavit guarantee?

When a linguist writes an AFFIDAVIT, the linguist must ensure that they confirm that the translation of a document is an exact and accurate translation from the source language document in the target language document.
So, the deponent swears or affirms the finalised AFFIDAVIT, usually in front of an independent practising solicitor or commissioner for oaths

Also note that when speaking about an AFFIDAVIT for a translation in different languages, the usual swearing of an AFFIDAVIT using a bible may not be relevant due to different religious beliefs.
The linguist would swear on their religious book applicable to hers/ owns beliefs and religion. If the linguists are non-religious the linguist affirm.

Debonair Languages’ experience with the MOJ & UK Courts of Justice

With more than 2,000 linguistics across the UK speaking over 450 languages, DEBONAIR LANGUAGES offer a UK coverage which means we can find a translator near to our clients no matter if they are an organisation or individuals.

Our linguists are qualified and experienced and work on tight deadline(s) to deliver professional translations to many legal firms, courts or other private organisations that will insist on the accuracy of the work.
We have years of experience with the Ministry of Justice and the UK Courts of Justice, so we know which process to adopt to comply with the requirements of our legal clients.

For more information contact us No:01204 290 125 or email:


Write a comment:


Your email address will not be published.

© Copyright 2018 Debonair Languages | Web Design by Illustrate.